WEKO3
アイテム
{"_buckets": {"deposit": "33145392-3b49-4751-8c5d-407d26ff82e7"}, "_deposit": {"created_by": 14, "id": "538", "owners": [14], "pid": {"revision_id": 0, "type": "depid", "value": "538"}, "status": "published"}, "_oai": {"id": "oai:otemae.repo.nii.ac.jp:00000538", "sets": ["71"]}, "author_link": ["57", "58"], "item_10002_biblio_info_7": {"attribute_name": "書誌情報", "attribute_value_mlt": [{"bibliographicIssueDates": {"bibliographicIssueDate": "2014-03-31", "bibliographicIssueDateType": "Issued"}, "bibliographicPageEnd": "318", "bibliographicPageStart": "287", "bibliographicVolumeNumber": "14", "bibliographic_titles": [{"bibliographic_title": "大手前大学論集"}, {"bibliographic_title": "Otemae Journal", "bibliographic_titleLang": "en"}]}]}, "item_10002_creator_3": {"attribute_name": "著者別名", "attribute_type": "creator", "attribute_value_mlt": [{"creatorNames": [{"creatorName": "OTAKA, Yorio"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "58", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}]}, "item_10002_description_11": {"attribute_name": "書誌レコードID", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "2100000227", "subitem_description_type": "Other"}]}, "item_10002_description_5": {"attribute_name": "抄録", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "1 日本語と\u0027着\u0027の対照表【表1】を作成し、\u0027着\u0027の使用法を示した。2 日本語と\u0027着\u0027の対照表に作品名を加えて、\u0027着\u0027の分布を示した。3 郭沫若に特有、郭沫若と魯迅に共存、魯迅に特有の\u0027着\u0027を検討し、両者による\u0027着\u0027の使用法の異同を作品別に示した。4 郭沫若と魯迅とは動作・状態の継続、開始、動作の帰結を表し、虚詞の構成要素となる\u0027着\u0027を日本語の文学作品に見られる多様な表現の中国語訳に使用した。5 これにより、両者が\u0027着\u0027を愛用したことを示した。6 郭沫若、毛沢東、周恩来の政治論文・演説文において\u0027着\u0027は「(動)着」、「(動)着的」、「(動)着的_了」の3語法および虚詞に限定されることを示した。7 郭沫若は\u0027着\u0027を新たな白話の構成要素とした。", "subitem_description_type": "Abstract"}]}, "item_10002_publisher_24": {"attribute_name": "出版者(英)", "attribute_value_mlt": [{"subitem_publisher": "Otemae University"}]}, "item_10002_publisher_8": {"attribute_name": "出版者", "attribute_value_mlt": [{"subitem_publisher": "大手前大学"}]}, "item_10002_relation_12": {"attribute_name": "論文ID(NAID)", "attribute_value_mlt": [{"subitem_relation_type": "isIdenticalTo", "subitem_relation_type_id": {"subitem_relation_type_id_text": "110009781817", "subitem_relation_type_select": "NAID"}}]}, "item_10002_source_id_25": {"attribute_name": "NCID", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "AA12325438 ", "subitem_source_identifier_type": "NCID"}]}, "item_10002_source_id_9": {"attribute_name": "ISSN", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "1882644X", "subitem_source_identifier_type": "ISSN"}]}, "item_10002_version_type_20": {"attribute_name": "著者版フラグ", "attribute_value_mlt": [{"subitem_version_resource": "http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85", "subitem_version_type": "VoR"}]}, "item_creator": {"attribute_name": "著者", "attribute_type": "creator", "attribute_value_mlt": [{"creatorNames": [{"creatorName": "大高, 順雄"}, {"creatorName": "オオタカ, ヨリオ", "creatorNameLang": "ja-Kana"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "57", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}]}, "item_files": {"attribute_name": "ファイル情報", "attribute_type": "file", "attribute_value_mlt": [{"accessrole": "open_date", "date": [{"dateType": "Available", "dateValue": "2014-04-09"}], "displaytype": "detail", "download_preview_message": "", "file_order": 0, "filename": "2013_u_h287-318_otaka.pdf", "filesize": [{"value": "3.1 MB"}], "format": "application/pdf", "future_date_message": "", "is_thumbnail": false, "licensetype": "license_11", "mimetype": "application/pdf", "size": 3100000.0, "url": {"label": "郭沫若の中国語訳における\u0027着\u0027の用法", "url": "https://otemae.repo.nii.ac.jp/record/538/files/2013_u_h287-318_otaka.pdf"}, "version_id": "398ed06f-150c-4c82-919c-f1e620b95887"}]}, "item_language": {"attribute_name": "言語", "attribute_value_mlt": [{"subitem_language": "jpn"}]}, "item_resource_type": {"attribute_name": "資源タイプ", "attribute_value_mlt": [{"resourcetype": "departmental bulletin paper", "resourceuri": "http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]}, "item_title": "郭沫若の中国語訳における\u0027着\u0027の用法", "item_titles": {"attribute_name": "タイトル", "attribute_value_mlt": [{"subitem_title": "郭沫若の中国語訳における\u0027着\u0027の用法"}, {"subitem_title": "Usage of ʻzheʼ in Chinese Translation by Guo Moruo", "subitem_title_language": "en"}]}, "item_type_id": "10002", "owner": "14", "path": ["71"], "permalink_uri": "https://otemae.repo.nii.ac.jp/records/538", "pubdate": {"attribute_name": "公開日", "attribute_value": "2014-04-09"}, "publish_date": "2014-04-09", "publish_status": "0", "recid": "538", "relation": {}, "relation_version_is_last": true, "title": ["郭沫若の中国語訳における\u0027着\u0027の用法"], "weko_shared_id": 14}
郭沫若の中国語訳における'着'の用法
https://otemae.repo.nii.ac.jp/records/538
https://otemae.repo.nii.ac.jp/records/5380afefc56-7be8-4ab8-9893-cf5f797f63d5
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
郭沫若の中国語訳における'着'の用法 (3.1 MB)
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2014-04-09 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | 郭沫若の中国語訳における'着'の用法 | |||||
タイトル | ||||||
言語 | en | |||||
タイトル | Usage of ʻzheʼ in Chinese Translation by Guo Moruo | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
著者 |
大高, 順雄
× 大高, 順雄 |
|||||
著者別名 |
OTAKA, Yorio
× OTAKA, Yorio |
|||||
抄録 | ||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||
内容記述 | 1 日本語と'着'の対照表【表1】を作成し、'着'の使用法を示した。2 日本語と'着'の対照表に作品名を加えて、'着'の分布を示した。3 郭沫若に特有、郭沫若と魯迅に共存、魯迅に特有の'着'を検討し、両者による'着'の使用法の異同を作品別に示した。4 郭沫若と魯迅とは動作・状態の継続、開始、動作の帰結を表し、虚詞の構成要素となる'着'を日本語の文学作品に見られる多様な表現の中国語訳に使用した。5 これにより、両者が'着'を愛用したことを示した。6 郭沫若、毛沢東、周恩来の政治論文・演説文において'着'は「(動)着」、「(動)着的」、「(動)着的_了」の3語法および虚詞に限定されることを示した。7 郭沫若は'着'を新たな白話の構成要素とした。 | |||||
書誌情報 |
大手前大学論集 en : Otemae Journal 巻 14, p. 287-318, 発行日 2014-03-31 |
|||||
出版者 | ||||||
出版者 | 大手前大学 | |||||
出版者(英) | ||||||
出版者 | Otemae University | |||||
ISSN | ||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||
収録物識別子 | 1882644X | |||||
書誌レコードID | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | 2100000227 | |||||
著者版フラグ | ||||||
出版タイプ | VoR | |||||
出版タイプResource | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |