@article{oai:otemae.repo.nii.ac.jp:00000427, author = {OTAKA, Yorio and 大高, 順雄}, journal = {大手前大学社会文化学部論集, Otemae Journal of Socio-Cultural Studies}, month = {Mar}, note = {2000000407, J'ai trouvé, avec une grande surprise, qu'une phrase en moyen français d'Alain Chartier: "contretenoit de cellui bras le plus principal pan de mur et qui portoit le branle du seurplus (1)" est traduite en moyen anglais par John Fortescue (voir Type III.1) : "with hir seid arme bar vp the wall wharas she supposid was moste lykely to fall (2)". Et j'ai cherché d'autres exemples de cette construction déommée 'concatenated', 'embedded' en anglais, ou 'enchâssées', 'imbriquées', 'contaminée' en français, 'Satzverschräkung' en allemand et 'indskuddet' en danois. J'en ai trouvé une varieté remarquable. La complétive anglaise vient après le pronom relatif ou interrogatif et l'adverbe relatif; elle peut se passer du pronom relatif. La complétive française est précédée par le complémenteur, le pronom relatif ou interrogatif et l'adverbe relatif. La complétive allemande suit le pronom et l'adverbe interrogatifs. La complétive danoise vient après le pronom relatif; elle peut omettre le pronom relatif. Le latin a une tendence de remplacer la proposition infinitive à la proposition conjonctive avec 'quod'.}, pages = {97--121}, title = {Complétives enchâssées ーétudes récapitulativesー}, volume = {4}, year = {2004}, yomi = {オオタカ, ヨリオ} }